FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



映画で自然な会話力を身につける。
6年前、エージェント内での通訳試験を受ける前に、
私がやっていた練習法をご紹介します。

留学経験が大学生のときの10ヶ月程しか無い私にとって、
「自然な会話力を身につける」というのが一番の課題でした。

また、おしゃべり好きで冗談好きな人間なのに、英語になると
いわゆる「だだ話」「軽い話」が出来ないのも悩みでした。
急に口数も減り、お堅い話ししかできない。
「私はそういう人間じゃないんだけどなぁ・・・。」と
日本語(大阪弁)のときの自分とのギャップに窮屈さを
感じていたのです。

そこで、大好きでセリフがしっかりしている映画を
暗記する
ことにしました。

「暗記」と言っても丸暗記する必要はありません。
映画ですから、映像を見ていれば、ストーリーの展開など、
記憶を助けてくれます。何より、日本語字幕をキューに、
覚えたセリフをどんどん言っていくのです。

私は全部リスニングをして、最初から少しずつ覚えて行きました。
こうすると、聞き取りの練習にもなります。
でも、最近はスクリプトも売っているし、また、
英語のキャプションが出るDVDも多いので、
そういうのを使うのもいいと思います。
大体覚えたな、と思ったら、音をミュートにして、
画像と、字幕を頼りにセリフを口に出して言っていきます


映画全編ずっと覚えるのは大変ですから、半分でも、好きなところだけ
でも構いません。

ただ、適当なレベルの英語が出てくる映画を選ぶ必要があります。
CIAが出てくるような国家機密系の話とか、弁護士の話とかは
難しいので避けましょう。それから、shit だの fuck だの、
そういう乱暴な言葉ばかり出てくるのも良くないです。

私が覚えた映画は以下の二本です。

恋愛小説家 恋愛小説家
ジャック・ニコルソン (2006/09/27)
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント

この商品の詳細を見る


これは本当に大好きな映画です。ストーリーが人間関係を中心に
据えたものなので、英語も本当に自然な会話のセリフが多いです。

多分ほとんど全部セリフを覚えたと思います。
少しひねった面白いセリフが多かったし、ヘレン・ハントが
ものすごく良いのです!

たしかヘレン・ハントの役が、ジャック・ニコルソン扮する
偏屈恋愛小説家にこう怒鳴るシーンがありました。

"Melvin! To what extent do you allow yourself to be wierd!”

6年も前のことですから、ウロ覚えですが、
allow yourself to be wierd なんて言い方が、面白いなぁ、
と思ったのを覚えています。

もう一つは、これ。

エリン・ブロコビッチ エリン・ブロコビッチ
ジュリア・ロバーツ (2006/09/27)
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント

この商品の詳細を見る


これは、実話をもとにしたお話です。弁護士事務所でのお話ですが、
ジュリア・ロバーツ扮する子持ちのギャルが、正義感と自尊心を
支えたい必死さで成功する物語です。素人が弁護士事務所に入って
働き出す、というお話なので、そんなに専門用語はありません。
私は、主人公が正義感から啖呵を切るシーンが、
格好いいなぁ、と思って、そのシーンを中心に暗記しました。

これをやってから、自分では、随分と英語を口から紡いで
出していくのがラクになった実感がありました。

大好きな映画がある方にはいい方法だと思います。

励みになります。応援クリックお願いします。

にほんブログ村 英語ブログへ

スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
こんにちは。
私も、エリンブロコビッチを見ながら練習したことあります~♪あぁいうシャキシャキした喋りが自分には出来ないもんで・・・。日本語でもできないんですが・・・。

私は話していて自信がなくなると、口数が減るというより、子供っぽい喋りになってしまいます。それでごまかそうという自己防衛本能が無意識のうちに働いてしまうんですよねー。
映画の中には、実生活では応用できないセリフもありますが、使用場面、しぐさ、口の形、音声が全部一緒に入ってきますから、会話力をアップさせる好教材ですよね♪
ところで、「恋愛小説家」の元タイトル"As good as it gets"って、YJさんならどんな日本語訳をつけられますか?以前、生徒さんに聞かれたんですけど、うまく説明できなかったんです・・・。
【2006/10/08 16:35】 URL | Mojo #-[ 編集]

Mojoさん、こんにちは。
そうです、そうです。シャキっとした英語、格好いいなぁ、と私も思ったんです。あそこまでシャキっとソラで話せる人はネイティブでも少ないですけどね!

As good as it gets、私もおんなじように、日本語にはしきれない、と思っていました。

確か映画の中で、ジャックニコルソンの役が、精神科の待合室にいる患者に、"What if this is as good as it gets?"とかなんとか言ってたように思います。

字幕は少し意訳だったように思いますが、文脈としては、この場面では結構ネガティブで、
「もう今の状態で限界だとしたら?=治らないとしたら、どうする?」なんて、意味で使っていたと思います。

アルク英辞郎にも載ってましたが、
文脈によっていは、「これ以上ない!最高!」にもなるし、「ここまでが限界」にも取れる、
面白い表現ですよね。。

自分の見方、気持ち次第で、同じ状況だってどちらにも取れる、そんな意味も込めてのタイトルだったんだなぁ、と今頃思います。

でも、やっぱり日本語タイトルになりきらないですよねぇ。。
【2006/10/09 17:24】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

ありがとうございます
そっかぁ、そんな意味を込めたタイトルだったのでしょうね。
そういえば、「as」を使ったフレーズって日本語にしにくいものが多いように思います。
今日も勉強して帰りま~す(^o^)/"
【2006/10/09 19:27】 URL | Mojo #-[ 編集]

Mojoさん
こちらこそ、いつもありがとうございます♪
【2006/10/10 10:33】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


明日からのご出張、くれぐれもお気をつけて!

DVDを使って、音を mute にして英語の字幕を見ながら発音するって、いいですね。
久しぶりに今日はDVDを借りてきましたので、試して見ます。

YJさんのブログの古い記事を時々、見させていただいています。
語源とかとても楽しいです。学生時代に、ほんの少しラテン語もとっていたので。
これからもお邪魔させていただきます。
【2006/10/24 17:07】 URL | hoo #-[ 編集]

hooさん
コメントありがとうございます。

ラテン語をやっておられたなんて、羨ましい!
私が語源を見るようになったのは、医学用語を勉強するようになってからなんです。

ラテン語のルーツを見るほうが、効率的に覚えられるように思って。。。多少はやはり役立つように思います。

DVDの勉強法いかがでしたか?
英字幕を読むのは私は結構遅くて辛いので、
覚えるようにしていました。
ご自分の好みに合うように、調整しながら試してみてくださいね!
【2006/10/25 07:35】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/99-c450b8ad
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)