FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



落としどころ
極端を嫌い、調和を重んじる文化からか、
日本語では、このような物言いをよくします。

「この辺が落としどころかな。」

「ほどほどのところで折り合いをつけましょう。」

以前は、この表現、どうしたものかと思っていたのですが、
良い表現を見つけて以来、楽に処理できるようになりました。

"happy medium"

というものです。
手元の研究社リーダーズ英和辞典によると、

中庸、中間、ほどほどのところ

とあります。

先の日本語を訳すなら、

"I guess this is a happy medium."

"Let's find a happy medium."

くらいになるかと思います。

日本語ネイティブが英語で交渉ごとにあたるときに、
結構重宝する表現だと思います。

ちなみに、同じ意味で、

"golden mean" というのもあります。

"mean" というのは、「意味する」「意地悪な」という意味のほかに、
「中間の、中位の、並の、平均の」といった意味もあります。
平均値、というときによく"mean value"というのを耳にします。

でも、"happy medium"のほうが、なんとなく、
四方丸く収まって皆満足(のハズ)、という日本語のニュアンスが出て、
私は好きです。

応援クリック頂ければ嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログへ

スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

これはいい表現ですね!
機会があれば使ってみます。
【2006/10/03 10:09】 URL | あすくみ #-[ 編集]

すばらしい!
これは、ほんと絶妙な表現ですね!!
私もしっかり覚えておきます。

"happy medium"絶妙な響きですね♪

ぽち♪
【2006/10/03 17:09】 URL | jerry #qbIq4rIg[ 編集]

ですよね!
あくすみさん、jerryさん、こんにちは。

そうなんですよ、日本語的な感覚で言うと、
とっても絶妙で、嬉しくなっちゃう表現です。

共感してもらって、嬉しいです。
【2006/10/03 18:06】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


同じようなコメントで申し訳ないですが,これイイです!
白黒付けない,すごく日本的な概念ですが,英語にもあるんですね。
結構衝撃的だったので,完全に長期記憶に刷り込まれました。

ありがとうございます!
ぽちっ
【2006/10/03 23:21】 URL | ハリー #-[ 編集]

ハリーさん
ありがとうございます。

やっぱり、「微妙なところ」を伝えたい、
って思うもんなんですよね、日本語ネイティブとしては。。

喜んで頂けて嬉しいです。

【2006/10/03 23:42】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/89-d5415f21
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)