FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



数字
元号は通訳をやる上では、頭痛の種です。

簡単な計算をすれば分かりますが、
それでも、同時通訳のときは、かなりの
負荷がかかります。

昭和はプラス25年で西暦になります。
平成はプラス88年です。プラスした答えが
二桁(99以下)なら1900年代、100を超えたら、2000年代。

平成18年なら、88年足して、106。下二桁と2000を足して、
2006年です。

普通の数字もやっかいですね。


英語では、数字は1000単位で区切りが付きます。

1,000,000 

基本の000にもう一つ000が載っているのが、百万、million ですね。

1,000,000,000 

これは、基本の000の上に二つ000が載っています。
二つ載っているので、billion (bi は bicycle のように、二つ、の意)10億円です。

日本語の1億は、英語では 100million です。

そして、1,000,000,000,000 なら、基本の000の上に三つ000が
載っているので、trillion (triangle の tri、三の意味)

という風に覚えています。

これは、私が無理くり作った覚え方なのですが、英語ネイティブの
学生10人くらいに言ってみたところ、「多分あってると思う。」
とのことでした。

ちなみに、これはアメリカの数え方です。

イギリスではbillionは1兆円を意味するそうです。
でも、ビジネス英語では、大体アメリカの数字の数え方で
やっています。

イギリスの人は、
「アメリカではbillionaire にすぐなれるけど、イギリスではなかなかなれないよ。」

などとジョークを言うのですが、
どっちにしろ、なるのは難しいなぁ、と思います。


応援クリック頂ければうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログへ

スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
やっぱりすごい!
こんにちは。

テレビなどの同時通訳を聞いていて、いつも同時通訳者の頭の中はどうなっているのだろうと不思議に思っていました。特に数字が出てきたときに、よく日本式の数字に変換できるなと感心しています。でも案外苦労されていたんですね。

それにしても私から見ると「神業」です。

最後のオチ、笑えました!
【2006/11/12 12:12】 URL | かいちゃん #-[ 編集]


素晴らしい! ただでさえ数字なんてややこしいのに、とっさに変換できるなんて、わたしには絶対できないことです。

ゼロが多すぎて、もう混乱しているわたしです。
【2006/11/12 12:53】 URL | ララ #-[ 編集]

かいちゃんさん
実は、そんなにスゴくもないんです。神業でもありません。。

同時通訳の場合は、いつも隣にパートナーがいますから、数字はメモを取って、サポートしてくれるんですよ。案外、チームワークの作業だったりします。
【2006/11/12 13:52】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

ララさん
コメント有難うございます。

数字は私も、すごく弱いほうなんです。
高校生のときなんて、テストで何度も0点を取るくらいダメでした。今でも、たまに九九が怪しいくらいヤバイ人です。。

通訳を始めた頃は数字は悪夢のようでしたが、ドリルを作って練習してなんとか克服しました。

通訳の授業でも、数字はみんな青い顔をしていますが、練習をすれば、全員克服していきますね。慣れ、その一言につきます。

それより、九九のおさらいをせねば、と思う今日この頃です。。
【2006/11/12 13:57】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

私もです!
million の次が、bi の billion 、その次が tri の trillion という覚え方、私もしています!
同じように、2ヶ国語を操る人は bilingual 、3ヶ国語を操る人は trilingual 、それ以上は multilingual ですよね。

と頭で分かっていても瞬時に変換するのは難しい・・・
ましてや商談の通訳などは一桁違いが大事になりそうで、ご苦労お察しいたします。。。
【2006/11/12 18:33】 URL | あすくみ #-[ 編集]

あすくみさん
仲間が見つかったようで嬉しいです。

一桁違い、確かに怖いんですよ。
人間ですから、頭で思ってても、口で違うことを
言ってしまうこともあります。
パートナーの存在は有難いものです。
【2006/11/12 21:01】 URL | YJ #1pc8zkKM[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/48-0e7e48f9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)