FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



翻訳作業
泣いたり、人に当たったりしながら下読みをした原稿の翻訳作業を今朝早朝から
始めた。

睡眠パターンが狂っているのか、昨日は3時ごろまで眠れなかった。
一度起きだして、1時ごろから2時半までテレビを見るも眠れない。
ベッドに横になっていても一向に眠くならず、観念して3時から、
翻訳を始めた。ヘンな妊婦だなぁ。。

先日下読みの際にサイトラ(サイトトランスレーションの略で、原稿を目で
追いながら、口に出して訳すこと)したのをICレコーダーに録音したので、
それを聞きながら、タイピングしていく。こうすることで、同時通訳並とは
いかなくても、翻訳にある程度スピードが出せるかも、という試みだ。
ただ、通訳回路、特に同時通訳回路は枝葉末節を削いで、エッセンスを
凝縮して伝える、というアプローチなので、そのままやっては、とても
粗い翻訳になってしまう。結局、原稿にも目を通しながら、取りこぼしの
無いよう気をつける。

今回の原稿は、パネルディスカッションをテープ起こししたもので、
もともとが話し言葉だったものを訳していくため、この通訳的な
取り組み方が案外しっくりくることも分かった。でも、まとまりの無い、
ダラダラした会話を耳でなく、目で読んで訳の構成を頭で組み立てる
大変さもある。

テープ起こしをした人が未熟だったのか、ピリオドを打つ場所を間違っていたり、
引用符があって然るべきところに入ってなかったり、聞き間違いらしきもの、
タイプミス、いろいろあって、変なところでも苦労させられる。

5時過ぎまで作業したところで、ようやく疲れてきて、ベッドで休んだ。
朝おきて10時からまた作業。半分くらいの作業が終わった。
あと、2日も頑張れば仕上がるだろうか。とにかく、頑張って早く終わらせたい。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
通訳
今日はひさしぶりに仕入先にいって通訳をしてきました。
普通の会話の通訳はいいのですが、、、型の説明や材料のコンテンツ、日本語を英語に訳すのが非常に難しく頭がフル回転でした。。。。
これは工業英語の世界で、、、、、、みたいな。。。。
無力差が。。。
スムーズに英語がでてこなく、、沈黙もありました。。型の法案上の説明もまず、自分が理解しなければ相手に説明できなく、、つくづく頭回転悪いかな。。。と
【2007/12/10 22:43】 URL | TOS #-[ 編集]

TOSさん
多分TosHさんですよね?
そうですか、久しぶりの通訳、お疲れ様です。
最初からスラスラできられたら、私も困ります(笑 どの通訳も数年かけて、経験と訓練を少しずつ積み上げて実力をあげていきます。沈黙があっても、スムーズに出なくても、今日の経験が絶対に今後役に立つと思います。出来たところもよく思い出してあげてくださいね。がんばって。
【2007/12/10 22:59】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/379-ad675ecc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)