FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



自宅安静に飽きる。
仕事を休み始めてから、すでに10日以上経つ。
これから数ヶ月も現場にいかないで、技術が
維持できるだろうかという不安が頭をもたげはじめた。

テレビのニュースを見ながら、同時通訳したり、
原書を前から同時通訳的に読んでみる。
昨日は、ニュース23を通訳しながら見た。
筑紫さんの髪が短髪になっていたことに、驚いた。

でも、何ヶ月もテレビの通訳ばっかりというワケにも
いかないだろう。いっそのこと、この休んでいる時間に
何か別のことでも勉強しようかと考えたりもする。

仕事をしてても不安、してないともっと不安。
復帰するときに、一体どれくらい不安に感じるのかと
考えると、空恐ろしくなってくる。

家計の足しにと、翻訳の仕事にチラホラと履歴書を
送ってみたりしているが、通訳の技術と翻訳の技術は、
全く別物なので、仕事が仮に頂けたとして、正直出来るかなぁ、
と感じたりする。

英⇒日はともかく、日⇒英は通訳の世界では、
「コンセプトデリバリー」といって、一言一句を
訳すのではなく、話者が伝えたい内容を別の言葉でも
いいから伝える、というアプローチが多いからだ。

翻訳では、そこまでの意訳は通常エラーとみなされると
思う。同じように、日本語と英語を行ったり、来たりする
仕事なのに、口で言うか、文字にするかで、気分が
随分違うのに、改めて驚く。

お腹の子供は順調に育っている模様。
先日、

「えっ、そこは胃のはずでは!?」という
ポジションで子供の足かお尻が動くのを感じた。
胎動もあきらかにたくましくなってきていて、
四肢が太くなってきている感がある。

今まではポコポコ・・・という感じだったのに、
急にビクビクビクッ!!!!と動き出したので、
最初びびってしまった。

ここに彼がいるということは、私の胃は今、
いずこに・・・?と思ってしまう。

にほんブログ村 その他日記ブログへ
スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
YJさん
子どもがいると在宅で翻訳の収入を得られればいいなあ、と思いますね・・・私の住んでいる地域は保育園はどこも定員がいっぱいで、3人目をいつ入園させられるのかまったくわからない状況なので、いつ派遣の仕事が再開できるかどうかも不明です。さらに最近は「私には通訳は向いてないんじゃないか?翻訳を勉強しなおしたほうがいいのかしら?」とか思ったりもしていたので、産休中に翻訳の通信講座を受けようかと検討中です(翻訳を甘く見ているわけではないのですが・・)。でもスキルはもちろん、経験や実績がものを言う世界でしょうし、通信講座の受講から実際に仕事を得られるようになるまでには遥か~な道のりがあるんでしょうね・・・

うちのベビちゃんは先週の検診で逆子ちゃんなことが判明しました。まだ様子見でいいみたいですが、なんとか出産までには正常な位置に戻ってほしいものです。

確かに自分の内臓はどうなっているのやら?と思いますよね。胃だけでなくて、肺も圧迫されているっていうのをこの間読みました。頑固な便秘になって以来、腸も奥のほうに追いやられているような(マッサージなんかが届かないくらい)感覚がありますし・・・
【2007/10/17 13:24】 URL | しろぽん #-[ 編集]

しろぽんさん
ほんとに、そうですね。でも、翻訳は翻訳で、いろいろ探してると、結構敷居が高いなぁ、と口で仕事をしてる身からすると思ったりします。。
今からトライアルをいくつか受けようかと思っています。
通訳は、デビューしてからでも、「私みたいなのが通訳やってていいのだろうか。」と悩むことが結構あります。でも、それはエージェントとお客様が決めることなので、「もう君はいらない。」と言われるまで、がんばろうと思ったりします。子供が小さな頃は翻訳で、足腰を鍛えておいて、時間に余裕が出来れば、通訳に再度挑戦、っていうのもアリだと思いますよ。私も、医療系の翻訳や特許翻訳のコース、受けてみようかなぁ、なんて考えています。現場に戻っても、絶対役に立ちそうだし。
赤ちゃん、逆子ちゃんですか。まだもう少し余裕がありますし、生まれるまでにクルンと周ってくれたらいいですね。
私も便秘には悩まされてます。便秘がひどくなると、お腹も張りますしね。。。私の場合、キノコ類をたくさん食べたり、プルーンを食べるようになって、少しはマシかなぁ。。あと数ヶ月、頑張りましょうね♪
【2007/10/17 13:54】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

向き不向きも・・・
ロシア語同時通訳の米原万里さんが著書のなかで、
「翻訳をやると言葉の選び方、運び方が磨かれるから、通訳者は翻訳もやったほうがいい」
みたいなことを書かれていました。
翻訳はず~~っと机(パソコン)にかじりついている仕事なので、じっとしているのが苦手な方にはツライかもしれませんが、その気があるならぜひチャレンジしてください!

ぜひチャレンジしてみてください!
【2007/10/17 19:59】 URL | reason #-[ 編集]

reasonさん
私も、その米原さんの本の一言がずっと頭にあって、今翻訳を考えてるんですよ~。
正直、向いているとは思わないのですが、自分の勉強のためにも(そして家計のためにも)いいかなぁ、と。
実は通訳学校に最初行ったとき、はじめは、翻訳コースを希望していたんです。でも、サンプル授業を一回受けて、もうギブアップ。とうてい無理!と思っていた通訳クラスに乗り換えて、仕事するに至っているのです。。。チャレンジ、もちろんしてみます。
・・・でも、自信ないなぁ・・・。
【2007/10/17 20:06】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/342-a3eebb7f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)