FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾の中国語通訳なら


雑誌の取材
今日は、ある雑誌の取材を受けました。

私がメインで仕事をさせて頂いているエージェントに
通訳紹介の依頼があったそうで、ちょうど先方の希望に
私が合うだろう、ということで、推薦されたそうです。

今日は電話取材で、あさって、カメラマンの方が来られて、
写真を撮るのだそう。。4ヶ月程も美容院に行ってなくて、
しまった!と思うのですが、もう遅いですね。。
仕方ないので、ムダな悪あがきはせず、化粧だけ
ちょっと厚めに塗るとします。

電話では、通訳になったキッカケや、ここまでどうやって
キャリアを伸ばしてきたか、普段のトレーニング法、
また、東京でなく、大阪で通訳をするメリット・デメリット
等も聞かれました。

通訳を目指す人にとっては、どれも興味があることだと
思います。

普段のトレーニングとして、対談ものや、インタビューもの
のテレビ番組を録画して、それを同時通訳してみる、
また普段のテレビも、ときどき、通訳しながら見ている
と言うと、「えええーー」と驚かれました。

でも、これ、通訳の職業病と言っていいと思います。
多分、どの通訳の人も、多かれ少なかれ、テレビの
画面に向って、ブツブツ言っている時間はあると
思います。冷静に考えると変なクセですね。。

営業活動はどのようにしているか、という質問もありました。

特にこれと言ってやっていない、というのが答えです。
というのも、エージェントから派遣されて、パートナーも
一緒に行ってるのに、自分の売り込みなど現場では
出来ないからです。

何よりの宣伝は、「いい仕事をすること」です。
現場での仕事の質がよければ、必ず誰かが見ていてくれる
からです。

そう思うと、今日行った、製薬会社での仕事は、自分的には
いい仕事ぶりとはいえなかったなぁ、と思います。

音質が異常に悪かった、とはいえ、パートナーは冷静に
対応していたので、やはり私の技量不足です。

悪い仕事ぶりのときも、必ず誰かが見ているので、
弱冠ドキドキしている私です。。。

地道に努力するしか無いっすね、この仕事。

さて、どの雑誌の取材だったかというのは・・・
恥ずかしいので内緒です。そんなにメジャーな
雑誌でもないので、皆さんの目に触れることも
ないかと思います。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ



スポンサーサイト

[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

雑誌の取材、すごいですね!
同時通訳修行中の私としてはすごく読みたいです!!

TVを録画しての同通、私も時々試みます。
でも、日英同通練習は、モデルとなる通訳がほとんどないので困っています。
自分のパフォーマンスを録音して聞き返しても、自分目線での改善点しか思いつかないというか。。。

YJさんはどうされていました(います)か?
【2007/07/12 08:58】 URL | M #-[ 編集]

Mさん
そういえば、そうですね、確かにモデルがいないですね。。それに今まで気がつかなかった、というのがなんとも。。。ぼーっとしてますね。とりあえず、自分で、納得いくところまで調べたりして、つめてやる、というので、満足していました。確かにモデルを聞くほうが更に伸びそうですが、なかなか難しいですよね。

良い英語のインプット、というのは、通訳されたもの、というよりは、ネイティブのオリジナルのものを暗記していました。
皆さんにあてはまるかどうか分かりませんが、これは、英語が滑らかに出ない、と感じたときの、私のスランプを乗り切る特効薬で、1つか2つ、適当な長さのものを暗記してました。最近は、あまりやることはありませんが、昔はよくしていましたね。。

【2007/07/12 21:08】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


ネイティブのオリジナルを暗記するという勉強法、確かに効果がありそうですね!
ありがとうございます!

学生の頃はよく英文を暗礁していましたが、最近はしていません。。。
そういえば、かつて暗礁していた表現は「いざ」という時に滑らかに口をついて出てきました。

日英は、「通訳されたもの」よりも、良質のオリジナルをどれだけインプットしているか、が大切だということですよね。

早速試してみます!
【2007/07/13 11:45】 URL | M #-[ 編集]

Mさん
お返事ありがとうございます。

そうそう、ほんとにそうなんです。
「口をついて出る」って感じなんですよね、
暗記した文体って。

私も久しぶりにやってみようかな、と思います。
【2007/07/13 11:56】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/292-c3aaadd9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。