FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾の中国語通訳なら


キンキー・ブーツを見ました
昨日、久しぶりにDVDを借りてきて、友人に薦められた
"Kinky Boots"という映画を見ました。

キンキーブーツ キンキーブーツ
ジョエル・エドガートン (2007/02/23)
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント

この商品の詳細を見る


イギリスのコメディで、実話に基づくお話です。

フルモンティや、カレンダーガール、ブラス!など、
苦境に陥った地元やグループが、一致団結し、風変わりな
アイデアで問題を乗り越えていく・・・という、
イギリスのコメディによくある流れで、話の展開は
最初の30分くらいで読めました。

それでも、やっぱり見せる。登場人物の心の動きが
細やかに描かれているからでしょう。

中心人物の一人、transvestite (服装倒錯者)のローラが
あるシーンで言ったことで、大爆笑してしまいまいした。

transvestite にどうも偏見のありそうな、主人公チャーリーの
婚約者、ニックに自己紹介したときのこと。

ローラが握手しようと出した手を、いかにも触りたくないという
表情で見つめ、手を取らないニック。妙な間が流れます。

"There's a slight chill in the air." 

とローラがおどけて言いました。
まさに、「寒ーい空気が流れてるわよね。」という感じで、
ニックの狭量さを笑い飛ばす逞しさを感じる一言です。

日本語でも、ぎこちない瞬間のことを「寒い」と言いますよね。
英語でも同じなんだー、とすごく笑ってしまいました。

笑えるところもあるし、音楽も素敵で、とてもいい映画でした。
お奨めします。

ちなみに、タイトルの "Kinky Boots" の kinky
ご存知かも知れませんが、

sexually provocative,
involving unusual sexual behavior


という意味があります。

(性的に)大胆な、変態の という感じらしいです。

もともとは、縮れ毛の、とか、よじれた、もつれたという
意味だそうですが、前者の性的な連想をさせる用法の
ほうがよく聞きます。

なので、英語圏の人が日本に来て、「キンキキッズ」という
名前を聞くと、"Kinky Kids" =変態な子供 みたいに聞こえて
笑ってしまうそうです。

にほんブログ村 英語ブログへ
スポンサーサイト

[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

イギリスのコメディー好きです!
キンキキッズ、気づかなかったけど本当にそう聞こえますよね。www 「変な子達」wwwww
【2007/06/03 20:00】 URL | ララ #-[ 編集]

ララさん
あ、うれしい!イギリスのコメディ、お好きですか。私もです。なんかいいですよね。
【2007/06/04 00:05】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/269-eb82fa3c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。