FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



よくある夫婦の会話
ある日の私と夫の会話です。

夫:"YJ, your shirt is back to front."

私:"Oh!"


またある時は

夫:" YJ, your sweater is inside out."

私:"Oh!"


これが、大体3-4ヶ月に一度のペースで繰り返されます。
間違って着ているアイテムは、下着だったり、パジャマだったり
その時によってマチマチですが。。。

おかげで、この

うしろ前:back to front
裏表(うらおもて):inside out


とう表現がばっちり頭に入っています。

ただ、現場で、あまりスーツやシャツを
うら表や、うしろ前に着ている人はいないので、
仕事で使うことはありません。。

応援クリック頂ければ嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログへ

スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

back to front というのは、言われたこともなかったので、知りませんでした。確かに、あまり公の場では使う機会がありませんね。どこかで機会があったら、Hey, your wig is back to front (inside out). などと指摘してみたいです。
【2007/05/09 18:57】 URL | Applecheese #xbh23Phc[ 編集]

Applecheeseさん
あはは、そんな人確かにいますね。
殴られるの覚悟で試してください。(笑)
【2007/05/09 23:14】 URL | YJ #1pc8zkKM[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/253-abc577ce
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)