FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



翻訳ソフト
夫が、翻訳のソフトで遊んでいます。

自分の英語の履歴書を翻訳して、私に見てくれと
言います。

出来上がったものは、英語⇔日本語と行き来することで、
口に糊している私からすると、

「そう言いたくなる気持ち、分かる!分かるけどなぁ~、やっぱマズイでしょう。」
と言いたくなるものでした。

かなり努力をして読んでみて、60%くらいはオリジナルの意味が
伝わります。

でも、残りの40%誤訳のインパクトが大きくて、このママでは、
最終訳としては、とても使い物にはならない、という感じです。

しかし、その40%が、結構笑えるのです。

中でも、

I can communicate in Japanese.

というシンプルな文章が、

「私は日本語に交信することができます。」

となっていたのには、驚きました。

「ニホンゴ」という未知なるものと、無心にチャネリングする
スピリチュアルな夫の図、が頭に浮かび笑ってしまいました。

交信って・・・。

それにしても、これくらい単純な文章でも、うまく訳せないとは、
まだまだ甘いぜ、翻訳ソフト。

そうほくそ笑みながら、内心は、
「翻訳家、通訳者のニーズも、まだしばらくはありそうだわ。ホッ
と胸を撫で下ろしたしたのでした。

応援クリック頂ければ嬉しいっす!

にほんブログ村 英語ブログへ
スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

ふふ、面白いですね~。機械に心の機微や行間を読み取る期待まではしないものの、YJさんのご紹介されているような、シンプルな文章までそんな風に訳されてしまうのですね。ドラえもんの「ほんやくこんにゃく」の方がよっぽど役に立ちそう・・(笑)

YJさんの爪の垢でもちょっぴり飲ませたら、少しはましになるかも??
【2007/04/25 23:32】 URL | Sarah #BJtNO4pE[ 編集]


翻訳ソフトで日本語から英語に訳したものをそのままブログに載せている方の文章をよんだら結構笑える文章がたくさんありました。たくさんというよりほとんど変な文章でしたが。ほんと
翻訳ソフトは人間翻訳にはかないませんね。

翻訳ソフトが完璧になる日は来ないと思いますね。言語は難しすぎますよ。
【2007/04/26 04:38】 URL | ララ #-[ 編集]

Sarahさん
あは、ドラえもんのほんやくこんにゃくなんか
出てきた日には、私達はたちまち失業です。
でも、個人的には、すっごく試してみたいです。
【2007/04/26 10:05】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

ララさん
そうなんですよね、日本語から英語のほうが、更にスゴイことになるんですよねぇ。
そもそも主語が無い文章を、英語に訳すときには、「類推」っていう、結構微妙なワザがいりますもんね。

でも、笑えるので、翻訳ソフトで遊ぶのは、楽しいです。
【2007/04/26 10:07】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/239-1f71e396
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)