FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



烏合の衆
お休みする前に読み出した、"Body Farm"に出てきた言葉で、
へぇ~、と思ったのがありました。

"hoi polloi" 

というものです。

なんとも英語とは思えない響き、と思ったら、
やはり語源は、the many を意味するギリシア語なのだそうです。

リーダーズ英和辞典をひくと、

民衆、大衆、庶民、烏合の衆と出ています。
バカ騒ぎ、空騒ぎの意味もあるそう。

烏合の衆、なんていうのは、通訳としては、
英語を知っていて損は無い言葉です。

このhoi polloi に出会うまでは、

"unordered crowd"

くらいしか思いつきませんでしたから。

本の中の文脈では、確か、「医学用語は、
一般の人には分からない」みたいな感じでした。

いわゆる、layman, 素人=庶民という意味の用法ですね。

こういうちょっと変わった単語を覚えると、

「あぁ~、早く誰か使ってくれないかしらん。
そうしたら、私がビシッと訳して差し上げるわよ

とホクホクして待ち構えてるのですが、大抵は、
そんなにいいタイミングで出てきません。

出てくる頃には、キレイサッパリ忘れている、
もしくは、

「あ、ソレ、前知ってた・・・・

となるのでした。

修行の日々は続きます。


応援クリック頂ければ嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログへ



スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

hoi polloi ってラテン語かと思ったら、ギリシア語だそうですね(・・・どちらもさっぱり分かりませんが)。「ホイ・ポロイ」って、面白い響きだから覚えられそうな気がします。
【2007/04/17 00:10】 URL | Applecheese #xbh23Phc[ 編集]

Applecheeseさん、
ですよね。私も最初はラテン語だと思いました。
とか、それとか、メキシカンレストランの名前、みたいな響きですよね。
【2007/04/17 15:38】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/228-94f6e101
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)