FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾の中国語通訳なら


災い転じて福となす
先日、現場でこの諺が出てきました。

一瞬ヒヤッとしたのですが、記憶の彼方から、
ぼんやりと蘇ってきたのが、この言葉。

"blessing in disguise"

随分昔に、映画か何かで見て、面白い表現だなぁ、と
思っていたのです。

スペースアルク英辞郎によると、

blessing in disguise

不幸に見えても結局は幸福となるもの


と出ています。

直訳だと、変装した幸福、のような感じで、
この言い方がすごくシャレているように、当時は
感じたのです。

英辞郎の例文を抜粋しておきます。

Her husband's sudden death was a blessing in disguise.

彼女の夫の突然死は、不幸に見えて結局は幸福をもたらすものだった。


この他にも、「災い転じて福となす」には、

turn a potential disaster to one's advantage

good coming out of evil

という言い方があります。

前者は、その災いをこうむりそうになった人の
意図や意志の力で、それを幸福に変えた、というような
ニュアンスがあり、その意味で、もとの日本語の諺により
近いと思います。

後者の表現や、"blessing.."のほうは、思いもよらず、
不幸が幸運になった、というニュアンスだと思います。

現場でのお話は、この後者のほうだったので、こちらが
頭に浮かんで、良かったです。

応援クリック頂ければ嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログへ
スポンサーサイト

[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/213-05ffa8ab
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。