FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



中途半端
今日も、現場で一瞬処理に迷った言葉がありました。

中途半端」です。

これは、日本語ではネガティブな文脈でよく出てきます。
そして、文脈ごとで英語を多少工夫する必要があります。

例えば、

「中途半端にしか練習しなかったから、全然うまくならなかったんだよ。」
なら

"You never got better because you only practiced half-heartedly,"

生半可な気持ちで、いい加減に、という感じの表現です。

逆に"wholeheartedly" というと、全霊を傾けて、一生懸命に、と
なります。

こんな中途半端な事業計画は受け入れられません。

"We can't accept this half-baked business plan."


half-baked は文字通り、生焼け、という意味です。
日本語のレトリックだと、「生煮え」にあたりますね。
十分練られていない、という意味で使えます。

half で辞書を引いていると、「おっ!」と言う言葉が
目に留まりました。

中途半端、とは全く関係ないのですが、階段などの
踊り場」、これ half landing というそうです。

景気の踊り場、なんてよく言われますが、修辞的にも、
この half landing、使えるのかしら・・・。ちょっと無理があるような気もします。

御存知の方おられたらご一報ください♪

応援クリック頂ければ嬉しいです。



スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

中途半端とかいう言葉って難しいですね。

踊り場はランディングだけでも通じるようです。
ダンスプレイスではもちろん通じないです。(昔私が使った直訳です。恥) 絶対違うとわかっている直訳も外人さん相手だと切羽詰って使ってしまいます。恥ずかしい経験というのは記憶から離れませんね。そして踊り場でこけたことも今でもしっかりと覚えています。景気の踊り場ってどんな単語つかうんでしょうね。
【2007/01/12 06:06】 URL | ララ #-[ 編集]

ララさん
あはは、ダンスプレイス、なるほど!言いたくなる気持ち、分かります。
>絶対違うとわかっている直訳も外人さん相手だと切羽詰って使ってしまいます

そうですよね、これも、すごく分かります。
でも、言わないより、言うほうが、絶対いいんですよね!私も、恥をかきながら、一つずつ覚えていってます。
【2007/01/12 22:43】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/194-d536f988
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)