FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



英語の作法
逐次通訳をするときに、聞いた日本語を英語の
作法に合うように工夫をして訳します。

一体何のことか、と言いますと、情報を
出す順番を変える、ということなんです。

例えば、このような質問が外国人投資家から、
企業のIR(投資家への広報活動)担当に投げかけれらたと
します。

"What is your CAPEX budget for next year?"

CAPEXは、capital expenditure の略で、直訳だと
資本支出ですが、設備投資の意味です。設備投資、
という日本語に対して、capital investmentという
訳が一番メジャーな英訳だと思いますが、最近の
流行は、このCAPEXのようで、日本の方でもカタナカで
キャペックス、なんて言う人もいます。

で、この質問に対し、日本のIR担当のよくある返答は
以下のようなものです。

「半導体業界も活況ですし、今後BRICSなどの
新興マーケットでの需要も見込める、という状況があり、
また、社内的には、ここ数年無借金経営をしてきており、
フリーキャッシュフフローが増加傾向であることから、
十分にこの範囲内で資金を捻出できるという判断で、
来期の設備投資は、今年度に比べ5億円積み増しの25億円を
予定しています。」


この回答をよく見てみると、結局、質問の答えは、最後の部分、

「今年度は去年より5億多い25億円を予定しています。」
の部分です。
それ以外は、全て背景の説明ですね。

英語の場合は、英語の論文などと同じで、基本的に、
結論を言ってから、その理由を述べる、というのが
情報を出す順序です。

日本語では、傾向的に、説明を全部して、最後に結論を言うこと
が多いですね。

日本語で出された情報の順番通りに訳していると、外国人投資家が、
「いつ答えが出るのか」とイライラしてくることがあります。
英語で訳してはいても、英語の作法ではない話し方をしているから、
彼らにとっては歯がゆいのです。

ということで、上記のような回答が出た場合、私は、順序をひっくり
返してこのように訳すようにしています。

"The next year's CAPEX budget is 2.5 billion yen,
up by 500million yen from this year.
The reason for the increase is the booming semiconductor industry
and good prospect of demand in the BRICS markets.
Regarding our internal condition, we've been managing our company
with no debt for the past couple of years and therefore,
our free cash flow has been on the rise.
We decided to expand CAPEX because we can finance it
with this free cash flow."


最初に結論を言ってあげることで、英語圏の人は、イライラせずに、
その背景や理由をゆっくり聞いてくれます。
まぁ、こんな工夫は逐次通訳のときにしか出来ませんが。。

普段の英会話のときにも、このように情報を出す順番を工夫すれば、
英語が英語らしく聞こえると思います。

まず結論、そして、その説明。
簡単なようで、日本語の作法とは逆なので、
意識してやらないと、最初はなかなか難しいです。

一度試してみてくださいね。

応援クリック頂ければうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログへ



スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
Bret Morrison
scug pedunculated linchpin calcipexy cospecific nonzodiacal guato signifiable
<a href= http://www.armchairempire.com/Reviews/PC%20Games/star_trek_voyager.htm >Armchair Empire</a>
http://www.thenewlifechurch.com/

通訳の日記
【2008/06/02 20:31】 URL | Fran Stevenson #-[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/167-81b24df2
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)