FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



ラジャー!
トランシーバーなどの会話で、了解の意味で使われる

「ラジャー!」

これの綴りが先ほど分かりまして、
「へぇーー!」と思っているところです。

"Roger!"

なのです!男の人の名前です。

これは、無線や音声状況の悪い状況下での通信で、
スペルを間違えないようにと使われる、phonetic alphabet
(音標文字)から来ているのだそう。

航空券の予約などで、ローマ字の綴りを確かめるときに、
オペレーターの方が、

"TANAKA は T, Tokyo, A, America ・・・”などと言って
おられるのを聞いたことはありませんか?

あれのことです。
AからZまで、きちんと確認用の単語セットが決まっているそうで、
そのセットは数通りあるそうです。

ちなみに、1941年から米軍、英軍で使われていたセットでは、
Rは、Roger で確認していたそう。

そして、同時期、モールス信号のオペレーターが
「メッセージ受けとりました。」の意味で、Rを
返答として、送り手に打っていたそうで、これが
最初の"Roger"と結びついたのだとか。

これは、夫よりの情報と、下記のサイトからの
情報です。

http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Oak/1554/roger.html

「ラジャー!」って何?と長年思っていた謎が解け、
結構嬉しいです。

応援クリック頂ければ尚嬉しいです♪

にほんブログ村 英語ブログへ
スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

ごく最近、よくいう料理言葉で「なんとかのマリネ」がマリネイド(Marinade)という英語からきているっていうことと、
プレハブがPre-fabricated からきていることを知りました。案外そういう発見って面白い、と思う反面、日本語版ももっと元の言語に近い表現してくれないかなぁ、とおもいます。
【2006/11/21 20:18】 URL | ララ #-[ 編集]

ララさん
私も、pre-fabricatedがプレハブ、っていうのを知ったときは驚きでした。

教え子の帰国子女の生徒は、「ルーチン」がroutineのことだと知って、驚愕していました。。。確かに、ルーティン、ってカタカナで綴ろうと思えば、綴れるのに、なぜ?と思いますよね。
【2006/11/21 21:21】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

G for German ?
こんばんは。

わたしが以前つとめていたプラント業界でもこの "Phonetic Alphabet" をよく使いました。なぜか説明するのに地名を用いるんですね。

何年か前に韓国のエンジニアのジャン(Jang)という名前の人から電話があり、技術的な質問を英語で受けたことがありました。話しが終わって私が相手の名前を再度確認するためにつづりを尋ねたら彼はこんな風にいうんですね。

"My name is Jang. J for Japan, A for America, N for New York …

そして、韓国なまりで

"G for ザーメン(German)" と言ったんです。
笑いを必死でこらえていたら、彼は私が聞き取れなかったと勘違いし、なんども韓国なまりのGerman を連発するんです。参りました…。

すみません、女性の方のブログでこのような下品な話をいたしまして…。
【2006/11/21 23:13】 URL | かいちゃん #-[ 編集]

かいちゃんさん
きわどいコメント有難うございます(笑)

訛りでおかしく聞こえることってありますよね。

で、その日本語の言葉自体は、ドイツ語か何かから来てるのかもしれません。英語のsemenの発音ともちょっと違うんですよね。

先日、仕事で、iodoamino acid と言われて、アイオードが、iodine(アイオダイン、ヨウ素、ヨード)のことだと、一瞬ピンと来なくて、ウッと詰まったら、ドイツ人だった彼が「ヨード、ヨード」と助けてくれたことがありました。

【2006/11/22 08:27】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


そうそう,あの単語をセットで言う方法って,発音のあまり上手くない日本人にとっては,住所を電話で伝える際など,日常でも役に立つことがあるんですよね。
でも,おっしゃる通り,セットが決まっているらしいですね。
以前,知り合いが適当な単語を使って同じ方法で説明したら,ネイティブに笑われたと言ってました。
【2006/11/22 23:29】 URL | ハリー #-[ 編集]

それが...
こんばんわ
皆さん結構物知りですよねw
綴りの単語確認セットって決まっている、とありますが...それは結構曖昧なんです。

私は空軍でSP(セキュリティー・ポリス(いわゆる軍警察))をしていましたが、そこでの単語確認セットは普通の警察のセットとは違っていて、それを覚えるのにかなりの苦労をしました(泣)
トランシーバーでやり取りする際に結構訂正させられたものです...で、今は軍の単語確認セットが先に出てくるので、普通のセットに直すのに一苦労していますw
【2006/11/22 23:40】 URL | Gyoro #mQop/nM.[ 編集]

ハリーさん
らしいんですよね。でも、私もフルのセットとして覚えているものはありません。多分、必要な業界の人にはきちんと浸透しているのでしょうね。
旅行業界の人は、さすがに世界の都市名みたいですね。
【2006/11/22 23:57】 URL | YJ #1pc8zkKM[ 編集]

Gryoroさん
へぇー、軍と警察でさえ、違うセットを使うのですか。でも、軍と警察だからこそ、同じのじゃなく、違うのを使いたい、というこだわりがお互いありそうな感じもしますね♪
それにしても、確認用とは言え、伝わればいい、なんていういい加減なものでは無いのですね。。
【2006/11/23 00:03】 URL | YJ #1pc8zkKM[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/151-394a0b3a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)