FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



有名人の通訳
通訳をしていると、

「誰か有名な人の通訳をしたことはありますか?」

と聞かれることがあります。

関西にいると、あまり有名人の通訳をする機会なんて
無いのですが、それでも、私の先輩には、亡くなられた
ダイアナ元妃とチャールズ皇太子の通訳をした人とか、
ワールドカップの際に、デイビッド・ベッカムの通訳をした
人とかがいます。

ダイアナ元妃とチャールズ皇太子の通訳をされたのは、
バブルの頃で、まだ不仲説なども全く出ていなかったそう。
でも、その通訳の先輩は、超仲悪そうな様子を見たので、
その後、そのような話が出たときには、「やっぱりなぁ。。」
と思ったそうです。

ベッカムの通訳をした先輩は、記者会見での通訳だったそうです。
イングランドが負けた後の会見だったそうで、厳しい質問をする
記者に対し、懸命にチームメートをかばうベッカムがとても
素敵だったと言っていました。

さて、かく言う私は、まだ一度も有名人の通訳をしたことはなく、
これまで一番近かったのが、

「アントニオ猪木さんの通訳をしませんか?」

というお話でした。キャンセルになりましたが。。

年末の、猪木祭りだか、猪木ボンバイエだかいう、
プロレスの祭典?に招待した外国人レスラーと、猪木さんの
通訳、ということでした。

しかし、そのレスラーがケガで来日出来なくなって、
そのお話は流れてしまいました。

うちの弟が、「姉ちゃん、リングに上がるの?!」などと
意味不明に興奮していただけに、かなり残念でした。

もし、誰か有名人の通訳をさせて貰えるなら、誰がいいかなぁ、
この人もいいな、あ、でもあの人もいいな、などと考えるのは、
お風呂に浸かっているときなどに、いい時間潰しになります。

今のところ、ジェイク・ギレンホールという俳優さんがいいな、
戸田奈津子さんが大阪で深刻ではない急病で倒れて、暇な通訳が
私しかいなくて・・・と、バカ丸出しで夢想しています。

応援クリック頂ければうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログへ

スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

おはようございます。
最後のあたりで、失礼ながら声を出して笑ってしまいました。
さぁ、これから私も頑張ります!こんなに元気にしていただけるブログに、ポチッとせずには帰れません!!
元気になれる笑いをどうもありがとうございます。
でも、実現するといいですね。
【2006/11/22 09:53】 URL | Fumika #-[ 編集]

Fumikaさん
そんな風に言ってもらえて光栄です。

大阪人の悲しい性というのでしょうか、私も、
「笑えるネタ、笑えるネタ」と思っているフシがちょっとあります。。。
【2006/11/22 17:58】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

残念!
う~む、アントニト猪木氏の通訳が流れてたのは惜しかったですね!さぞ、弟さんもガッカリしたでしょうね。

猪木祭りは私も毎年テレビにかじりついて見ています。

猪木氏の秘蔵っ子だった古舘一郎と私は同期で、30年来の猪木ファンです。猪木氏はあこがろのヒーローです。私もいつか猪木氏の闘魂注入してほしいファンの一人です。
【2006/11/22 21:53】 URL | かいちゃん #-[ 編集]

かいちゃんさん
あら、そうですか、やはり猪木さん、人気ありますねー。さすがにリングには上がることは無かったと思いますが、ほんと、残念でした。
【2006/11/22 22:53】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


ホント、笑っちゃいました (^ヮ^)。YJ さん、面白いです (^_^)。
映画スター (トム・クルーズ、キアヌ・リーブス、ブラッド・ピットなどなど) は戸田奈津子さんがお決まりという感じなのでしょかね。ビル・ゲイツさんなどの経済関係やスポーツ関係などの大物なら色んな方に通訳のお話があるのかなー (?_?)、と思いました。
それにしても、猪木さんの通訳は惜しかったですよねー…と、かいちゃんさんのように YJ さんより悔しがっていたりして (^_^;)
【2006/11/23 02:15】 URL | タロー #-[ 編集]

タローさん
みなさんの反応を見て、夢想というのは、みんながやっていることではないんだと気づきました。
今更ちょっと恥ずかしいです。

戸田さんはやはり字幕をしておられるから、映画の内容もよくお分かりだし、俳優さんたちからの信頼も厚いそうです。一度講演を聴いたことがあるのですが、さっぱりして素敵な方でした。

芸能やショービジネスの通訳、観光の通訳、そそして会議通訳は、確かにある程度棲み分けされています。多分私の夢想が実現する日は訪れないでしょう。(笑)
【2006/11/23 10:44】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


あ、ご゛めんなさい。私が可笑しかったのは、弟さんの、「姉ちゃん、リングに上がるの?!」…という一節です (^_^)。リングに上がった YJ さんを想像しちゃいました。YJ さんの夢想は、楽しそうだなーと感じました。
戸田奈津子さんの講演、私も一度某ホテルでされていた時、聴きに行ったことがあります。若い頃のお話やら、具体的な字幕エピソードを披露してくださり、楽しかったです。
どうも、何度も失礼しました !
【2006/11/23 15:10】 URL | タロー #-[ 編集]

タローさん
あ、そうですか。v-402
そっか、そっか、そういうところが、面白かったりするのですね。

確かに、通訳がリングに上がって、ってちょっと変な図ですよね。しかも、あんな大歓声の中では無理です!v-290
【2006/11/23 20:21】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/150-e86ad852
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)