FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



通訳のコツ
「Tiger Woods、訳したら ”森虎雄”やな!」

と言ったのは、笑福亭鶴瓶さんですが、
一度、このタイガー・ウッズへのインタビューの
通訳の様子をテレビで見ていて、冷や汗をかいたことが
あります。

みのもんたさんの朝の番組だったのですが、日本で
行われたコンペに来ていたタイガー・ウッズに、
みのさんが、いろいろ質問する、といったコーナーでした。

通訳として、現地でタイガー・ウッズに付いたのは、
プロの通訳ではなく、その番組のアナウンサーの女性です。

最近のアナウンサー方は、大抵英語が出来るようですね。
以前、仕事でご一緒した久保純子さんや、MBSの八木早希さんも
英語を話していました。ちなみに、八木さんは、韓国語も、
出来るそうで、すごいなぁ、と思います。

さて、タイガー・ウッズの通訳をされたアナウンサーの方も、
発音が綺麗だったので、多分帰国子女なのかもしれません。

ともかく、インタビューが始まって、こんな質問をみのさんが
したのです。

「昨日、コースを回ってるとき、奥さんも来てましたね。」

通訳:
"Yesterday your wife was there when you were playing on the course."
(のような感じでした。ウロ覚えです)

タイガー・ウッズ:
" Yeah, she's very supportive. I can play well when she's with me." (みたいなことを言っていた。)

通訳:「奥さんが近くにいると調子がいいんだそうです。」

みのさん:
「そうですか。私は嫁が近くにいると、調子悪くなるんですがね。」
(スタジオ、笑い)

通訳:
"He feels bad when she's around."

ここで、タイガー・ウッズの顔色が一瞬にして変わりました。

お分かりになりますか?
通訳の英語では、「彼女(あなたの妻)が回りにいると、
イヤな気分になる。」となってしまっているのです。

見ていて、怖かったです。
プロの通訳を雇っていれば・・・と思いました。

通訳というのは、現場では自分の存在を消して、
話者と一体になって話すよう訓練されています。

みのさんの発言を、みのさんになりきって話すのです。
通訳なら、

" I can't play well when my wife is around me."

と訳していたハズです。

このアナウンサーさんの場合は、一貫して、
「彼はこう言っている。」と、伝聞の形で
伝えているので、最後のようなミスに繋がってしまったのだと
思います。

もし通訳をする機会があれば、ぜひ、自分の存在は消して、
相手になりきり、一人称でやってみてください。
そのほうが、やりやすいですし、変なミスを避けることが
出来ます。

応援クリック頂ければうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログへ






 
スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
すごいですね!
こんにちは。

プロの通訳の「すごみ」を見させていただいた気がします。

以前勤めていた外資の会社で、しばしば海外から技術者を招いて、日本の代理店の前でプレゼンテーションをするとき通訳のまねごとをしていました。その時に話者と一体になるなど思いもよりませんでした。

大変、今後の参考になりました。

ありがとうございました。
【2006/11/11 15:02】 URL | かいちゃん #-[ 編集]

かいちゃんさん
いえいえ、そんな「すごみ」というホドのものじゃないんです。

ただ、通訳にも「作法」がある、それを守ると、
通訳らしくなりますよ、ということなんです。。

ぜひ、試してみてくださいね♪
【2006/11/11 17:23】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


なるほど。さすがですね。自分を消して一人称で。確かに一人称の方がややこしくならないかもしれませんね。HEとかSHEとかややこしくなります。
【2006/11/11 21:23】 URL | ララ #-[ 編集]

ララさん
そうなんです、伝聞で話すと、he とか sheとか、コントロールがややこしくなります。
通訳は基本、黒子なんです。。自分の意見が言えず、苦しいこともありますが。。
【2006/11/11 21:34】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

こんにちは。
そこがプロの違いなんでしょうね。スゴイなぁ~。
私なんぞにも「あなた英語できるんでしょ?ちょっと通訳してよ」と気軽に頼む人が時にいますが、内心「勘弁してよ~i-229」と思ってしまいます。
自分にできないことが出来る方はやっぱり尊敬しちゃいますi-189
【2006/11/12 13:14】 URL | Mojo #-[ 編集]

Mojoさん
通訳は疲れます。タダでやるもんじゃぁありません。(笑)

英語がネイティブなみにラクに話せる方のほうが、通訳の作業ってまどろっこしくて、イヤなのかもしれません。

私は、自分の言葉で英語を話すのは下手ですよー。堂々と言ってる場合じゃないですけど。。。
【2006/11/12 14:00】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/135-01dc86f7
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)