FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



グラビアアイドル
昨日の夜、ホテルで眠れなくて、テレビを見ていたら、
グラビアアイドルのほしのあきさんが出ていました。

なんだか、アニメの世界から抜け出てきたみたいな
かわいさの人ですね。

ところで、そのときに、「グラビアって英語?どういう意味?」
と思いましたので、今日は「グラビア」について。

英語では、gravure (発音はお手元の辞書でお確かめ下さい。
カタカナにしにくいです。)

photogravure という言葉の略だそうです。

グラビア印刷(名詞)または、グラビア印刷する という
動詞にも使えるそうで、

広辞苑を引くと、

グラビア:写真製版法により作った凹版。
版面に細かい網目状のくぼみがあり、その深さによってインク層の
厚薄をつくり、それを紙などに転写して写真・海外などの階調を
再現する・
・・・というのが一義的な意味となっています。

印刷技術(用具)のことだったんですね。

ということは、「グラビアイドル」と言いたいときに、そのまま
英語で言っても通じなさそうです。

スペースアルクの英辞郎にはこう載っていました。

グラビアアイドル

bikini models who pose for cheesecake photo collections

うーん、かなり説明的です。

しかし、cheesecake に、ヌード写真、セクシーな美女なんて意味があるとは知りませんでした。

海外経験の長い方なら、「グラビアアイドル」に
相当する英語で、実際にもっと使われている
表現をご存知でしょうか。。

とにかく、「グラビア」のホントの意味が分かって
びっくりしました。

私が無知なだけで、よく知られていることなのかもしれませんが、
驚いたので記事にしてみました。

応援クリック頂ければうれしいです。

にほんブログ村 英語ブログへ
スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント
アイドル
お早うございます。
いつも楽しい話題をありがとうございます。

idol という言葉は、英和辞典では「偶像」とあるので重い言葉かと思いましたが、ロングマンによると、

idol :
someone or something that you love or admire very much; とあり、例文で
Muhammad Ali was my idol when I was a boy.

と、書いてありました。どうやら idol はそれほど思い言葉ではなく、「あこがれの人」という感じの言葉のようです。

ただ、a bikini idol for front cover photo では、やはり意味が強くなっちゃうかもしれませんね。

やっぱり bikini model ということになっちゃいますでしょうか。ちょっと味気ないですね。

わたしも海外生活がないので、ピッタリの言葉が見つかりませんでした。
【2006/11/10 07:20】 URL | かいちゃん #-[ 編集]


pinup girl は、いかがでしょう?
お話を読んでいて、ピン!と来ました。
ポスターや、雑誌で水着を着て、セクシーなポーズをとるモデルは、こう呼びますけれど・・・
【2006/11/10 08:59】 URL | ミミチャイチャイ #-[ 編集]


戻ってまいりました。
hoo改めFumikaです。
お休みしているときも、ブログは楽しく拝見していました。ゆっくり、ゆっくりと言い聞かせてもできませんでしたが、今度は本当にゆっくりのペースでブログの更新をしたいと思います。

gravure と綴るのですか。アクセントは後ろにあるんですね。はぁ、知らない事が多いですね。
cheesecakeという単語にも驚きました。
【2006/11/10 09:34】 URL | Fumika #-[ 編集]


ミミチャイチャイさん同様、pinup girls じゃないでしょうかね。。 プレイボーイとかペントハウスとかのアダルトポルノ本のアイドルじゃなくて、もっとポップなセックスシンボル系ですね。セクシーポーズをとったような、水着ポーズも多い、なんて感じでしょうか。男の子が部屋の壁にピンナップしてるポスターアイドル系?(笑)
そういえば、beefcake はcheesecakeの男版だそうですよ。
【2006/11/10 09:38】 URL | ララ #-[ 編集]

かいちゃんさん
こんばんは。こちらこそ、いつもご贔屓にして頂いて有難うございます♪

idol そうですよね、日本語のカタカナのアイドルと、少しズレてるのかなぁと思っていましたが、最近では、いわゆるスター誕生みたいな感じの、"American Idol" とかいう番組で、歌手とかスターの発掘もやってるようなので、日本語の「アイドル」も、まったくハズレでもないかもしれませんね。
【2006/11/10 23:34】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

ミミチャイチャイさん、ララさん
こんばんは。コメントありがとうございます。

そうですね、pinup girl ぐらいが適当でしょうね。
夫に相談したら、"soft porn models" と言われたのですが、「いやいや、それはエグすぎる。」と思っています。

それにしても、beefcake ですか。。。なんか、
韓国のマッチョな男性スターを、「モムチャン」というのと、ちょっと似ている語感ですね。。。
昔は、筋肉系の人って、ぜんっぜん興味がなかったのですが、ここ最近、テレビで、ちょっといい感じに、ムキッってしている人を見ると、「あ、ちょっといいかも。」と思ってしまいます。なんか、自分の好みが年取ったような気がします。。
【2006/11/10 23:39】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

hooさん改め、 Fumikaさん
お帰りなさい♪好きなことは我慢できませんよね。負担にならないように、やれたらいいですよね。

私も今、仕事が忙しいので、思うほど調べ物が出来ません。ブログもあまり意地にならずに、無理なときは、仕事や家庭優先で、と思っています。
【2006/11/10 23:41】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]

かなり遅いですが...
グラビアアイドルを英語にすると、
男性向けの雑誌に載ると、
Pinup girl
女性向けの雑誌に載ると
Cover girl
じゃないかな?と思います。

普段の生活で「グラビアアイドル」って英語では使わないから(私だけだったりして(笑))適当な単語が無いんじゃないかな?と思ったりもしました
【2006/11/14 00:02】 URL | Gyoro #KPRyFQWg[ 編集]

Gyoroさん
コメント有難うございます。

たしかに、グラビアアイドル、あまり言う機会は無いですね(笑) 「これ、いわれたら、なんて訳そう。。。」というのが、通訳の性なんです。。(笑)

女性向けの雑誌なら、cover girl、そうですね!
有難うございました!

【2006/11/14 07:26】 URL | YJ #/XhSoEu2[ 編集]


この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/134-681a7138
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)