FC2ブログ
関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



駆け落ち
駆け落ちする、なんて言葉に英語があると知ったときは
へぇ、と思いました。

elope と言います。

Oxford 英英辞典によれば、

elope : run away secretly in order to get married.

ということで、まさにドンピシャ。

国は違っても、親に結婚を反対されるということは
あるんですね。

名詞はelopement, 駆け落ちした人、は eloper というのだそうです。

同じように、通勤する(通学する)という言葉が
commute という動詞でカバーできると知ったときも、
へぇ、と思いました。

通勤、通学、と漢字で見ると、短い言葉なのに
情報が詰まっていますよね。それを一言で、commute と言えるのは
とても助かります。

"commute" のもともとの意味は、取り替える、交換する、換算する、などです。

ラテン語の commutare が由来だそうで、
"com-"altogether, "mutare"が、 to change を表すそうです。
"mutation" (突然変異)なども、この"mutare" というラテン語から来ていそうですね。

なんでも、アメリカでは、定期券(season ticket) のことを
commutation ticket といったりするようです。

"commute"には、分割を一括払いにする、という意味もあり、
そこから、定期券を commutation ticket と呼ぶようになったのだそう。

commute を通勤する、通学する、とする使い方は、
"commutation ticket"から派生した用法なのだそうです。

名詞から動詞の使い方が派生してくる、っていうのも
面白いですね。

応援クリック頂ければ嬉しいです。

にほんブログ村 英語ブログへ

スポンサーサイト




[PR] 台湾の中国語通訳なら


この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
トラックバックURL
→http://englishmaster.blog51.fc2.com/tb.php/105-1ae36932
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)