関西を拠点に働く通訳の通訳以外の営みを多く含んだ日々雑感。自分の記録のための日記です。






プロフィール

YJ

Author:YJ
大阪在住の日英会議通訳。
日々雑感を綴ってます。



オンライン英会話

英会話の講師をお探しですか?      NOVAの先生の登録も歓迎中。     こちらのリンクをクリック!↓

   http://www.yasashiieigo.com



カテゴリー



過去ログ



最近の記事



応援クリック♪



最近のコメント



最近のトラックバック



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



リンク



全ての記事を表示する

全ての記事を表示する



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 台湾の中国語通訳なら


ちょっと便利な単語 
石垣の気温に体が慣れていたのか、大阪が涼しく感じます。

気温や気候に体が慣れる、順応する、というのを、

climatize

言います。案外見過ごされてる表現のように思いますが、
旅行に行ったときに、さらっと言えると、結構いい感じでは
ないでしょうか。

今日はもう一言。

現場で、

「それはいいとこ取りの議論だ。」

と出ました。

なんと訳しますか?

私は

"It's a cherry-picking argument."

としました。

cherry picking でいいものだけを、選んで取るという
意味になります。

割と便利な表現です。

昨日、今日の仕事は、エネルギー関連の交渉ごとでした。

仕事が久しぶりであること、かなり一言一句が議事録に
記録されること、双方かなり神経質に交渉に臨んでいること、
などから、二日ともそれなりに緊張しました。

先方のインドネシアの使節団に、お抱えの通訳が一人つき、
私は、日本側の通訳として、日本語から英語への通訳を
逐次でやります。

このスタイルは初めてでした。

先方の通訳は、ベテランの方のようで、本当に淀みのない
美しい日本語を、過不足なく出しておられ、聞きほれました。

私も、経験を積んで、あんな風になりたい!と思いました。

にほんブログ村 英語ブログへ


スポンサーサイト

[PR] 台湾の中国語通訳なら


協同作業とはいうものの・・・。
今日は、通訳仲間一人と、メインのエージェントの元スタッフ
Hさんのお宅にお邪魔してきました。
同じく、元スタッフで、もうすぐ結婚するKさんも一緒です。

以前はエージェント対通訳、という関係だったので、
お互いなかなか腹を割って話せなかったことが、
素直に話せるようになり、とても楽しいおしゃべりの
ひと時を過ごしました。

もうすぐ結婚するKさんは、イギリス人の彼と結婚し、
結婚後UKに渡ります。

今はマリッジ・ブルーとのことで、だんだん挙式が
気が重くなってきたと言っていました。

マリッジ・ブルー というのは、一応英語でも
言うみたいですが、日本でいうより通じが悪い
感じです。
夫に言ったら通じませんでした。

"Marriage bule? What do you mean? Get cold feet?"

とのこと。

うちの夫はオタクだから知らないだけなのでしょうか。

それはそうと、妊娠してから、
「へぇ、英語ではそんな風に言うんだ。」と思うことが
あります。

私が妊娠したことを人に伝えるとき、夫は


"We are pregnant."

というのです。

君は身篭ってないわよ、と思ったりするのですが、
向こうでは協同作業として言うみたいですね。
その感覚から、父親の子育てへの参加意識が自然に
養われるのかもしれません。

先日の検診の結果を聞いても、

"Sweetheart, we are now half way there."
(妊娠も)半分まで来たね。

と言っていました。

しかし、妊娠に伴う不便さや、今後私が経験することに
なる痛みは全て私一人が経験するわけで、その言い方って、
手柄を何もせずに半分取るようで、

「ズルい・・・。」

と思ったりしてしまう私です。

さて、そうは言いつつ、明日から、沖縄。
かなりワクワクしています。
行ってきます!

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

[PR] 台湾の中国語通訳なら


え?スパゲッティ?
今日は、ケーブルテレビで、
「荒野の用心棒」をやっています。

クリント・イーストウッドが主演のイタリア製
ウエスタン、いわゆる「マカロニ・ウエスタン」ですね。

原題は"Fistful of Dollars"となっているようです。

夫は、小さい頃、このマカロニ・ウエスタンをテレビで
見ていたらしく、とても喜んでいますが、聞き捨てならない
一言を発しています。

"OH! I love spaghetti western!!"

え?今、なんとおっしゃいました?
スパゲッティ・ウエスタン???

「えぇ~、マカロニ・ウエスタンじゃないの~?」

というと、逆に笑われてしまいました。

これって、オーストラリアだけでしょうか、それとも、
英語圏では、みなスパゲッティ・ウエスタンで
通っているのでしょうか。。。

今、広辞苑で見てみると、マカロニ・ウエスタンは、
和製語とのこと。やはり、日本でのみ使うようですね。

それにしても、「スパゲッティ・ウエスタン」は
結構インパクトあります。

最近出てきた「スキヤキ・ウエスタン」なる
ジャンルも、妙に納得させてしまう説得力さえ
持っている言葉ですね。。

いやぁ、衝撃の学びでした。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ

[PR] 台湾の中国語通訳なら


walk the talk
今週は仕事の量がゆったりしています。

朝から勉強をして1週間分の仕事の準備が終わってしまいました。

その中で、久しぶりに、「お♪」という新しいイディオムを
仕入れました。

表題に書いた

"walk the talk" というものです。

なんとなく、意味が取れると思いますが、

自分で言ったとおりのことをする、約束を実行[遂行]する、
言動を一致させる つまり、「有言実行」
という意味です。

(スペースアルク 英辞朗より抜粋)

これなら「有言実行」なんていう、ピシッと短い表現にも
同時でちゃんと対応できそうです。

真面目に準備をすると、何かしらいいことがあります。

仕事も早く終わったし、今日は夕飯は私が作るとします。

昨日、なんとなく見ていたビストロスマップで、
「チョングッチャン」という韓国のスープが紹介されて
いましたが、今日は、それに似た、テンジャン味噌入りの、
スンドゥブチゲ(豆腐チゲ)を作ろうかなぁと思います。

インターネットで調べてみると、どうも、あさりと
豚ミンチでお出汁を取るようです。

韓国に旅行に行ったとき、延世大学の学食でこの「スンドゥブ
チゲ」を食べたのですが、学食とは思えない本格料理で、
驚いたのを覚えています。辛くて美味しかった!

インターネットレシピでうまく出来るでしょうか。

にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ


[PR] 台湾の中国語通訳なら


お弁当つけてどこ行くの?
先日、サンドイッチを食べ終わった夫の頬に、
大きなパンくずがついていたので、

「お弁当つけてどこ行くの?」とからかって
みました。

最初は「?」という顔をしていたのですが、
ほっぺにパンくずがついているよ、
そういうのを「お弁当つけて・・」って
からかうんだよ、というと、

「あぁ、英語にもある。」といって
英語での表現を教えてくれました。

"Are you saving that for lunch?"

というんだそうです。なるほど~!
かなり近い。こういう表現を覚えておくと、
冗談が言えて、人と仲良くなれそうです。

お弁当・・・、私は今どうも食べづわりです。
お腹がすきます。。。

にほんブログ村 英語ブログへ

[PR] 台湾の中国語通訳なら


最初の3ヶ月
3日間の出張が終わりました。
実働時間は短いものの、移動にかかる労力というのも、
それなりにあって、結構疲れました。。。

実は、今妊娠3ヶ月です。
不妊クリニックの先生の見解が厳しかったにも
関わらず、

「自然に授かるのは無理かもなぁ。」

と、あきらめかけた途端に、ポコッと出来て、
人間の体とは不思議なものです。
専門家の先生も全て分かるわけではないんですね。

高齢出産の部類に入る年齢ですので、
安定期に入るまでどうなるか安心できませんが、
幸いつわりも軽いので、仕事を続けています。

それにしても、連続出張というのは、かなり負担だなぁ、
と今回思いました。行くつもりだった7月のヨーロッパでの
仕事は、他の通訳さんに代わってもらうことにします。

今3ヶ月の中盤です。

英語では、妊娠期間を三つに分けて、

1st trimester 1-3ヶ月
2nd trimester 4-6ヶ月
3rd trimester 7-9ヶ月
というようです。

日本では、十月十日、といいますが、
欧米では9ヶ月と考えるようです。妊娠月の
カウントの仕方が違うようです。

三つ、という tri と、semester の mester
(ラテン語で、monthlyの意味)を合わせて
trimester なんですね。

1st trimester が終われば、多少安定してくるハズ。
軽いながらも、ムカムカが時々襲いますので、
早くつわりが終わらないかなぁと思います。

にほんブログ村 英語ブログへ

[PR] 台湾の中国語通訳なら





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。